12/30/2007
Thank You Very Much ありがとうございました
Today is December 30th, 2007 on Maui.
Today is December 31st, 2007 in Japan.
The year of 2007 is about to end.
I won’t have an access to the Internet for the next couple of days (I am going to camping), so before the year changes, I would like to thank everyone whom I encountered through various ways this year. All my relations have founded who I am today. So thank you very much for being who you are.
I pray that each and every one of your new year will be filled with full of laughs, smiles, giggles, and good tears. Even when you go through rough times, I pray that something will always remind you how beautiful you are and how delicious our lives can be.
Please remember that I am here for you always.
With much love and respect,
Akari Ueoka
--------------------------------Japanese----------------------------
今日はマウイでは2007年12月30日です。
日本では2007年12月31日です。
2007年ももう少しで終わりを迎えようとしています。
これから二日ほど、インターネットに接続する機会がありません(キャンプに行ってきます)。なので、年が変わってしまう前に、今年一年色々な機会を通して出会った皆さま、それから昔からお付き合いしてくださっている皆さまにお礼の気持ちを申し上げたいです。皆さんとの関係があって、今日の私がいます。
皆さま一人一人の新年が、笑いと、笑顔と、含み笑い(イシシシって感じの笑い)と、嬉し涙で溢れた年でありますように祈っております。たとえ困難の中を歩まれる際も、何かしら(誰かしら)がいつもあなたさまがどんなに美しいかということを思い出させてくれますように。どれだけ私たちの人生がおいしい(素敵な)ものであるか思い出させてくれますように。
私がいつもあなたのためにここにいることを覚えておいてください。
沢山の愛と尊敬の意を込めて
上岡 安佳里
12/29/2007
New Printer 新しいプリンター
I bought a new printer. Yay!
For the past five years of my college life, I always had a printer at home, but I had never bought one for myself. Fortunately, there were always friends who passed down their printers to me. When I was just realizing that a printer could be a very useful tool to have at home in order to expedite my studying, my Japanese friend, K (I saw her in Kyoto last summer) gave me her printer because she was moving away. When the printer started to act strangely, my friend, Carlen (she is in Oahu now) gave me hers because she was also moving away. When I started to feel the need for scanner and copy functions, I found my third printer, Lexmark X83, from a pile of junk :) (I gave Carlen's printer to a friend of mine.) Interestingly, there has been always someone who gave me what I needed.
Finally, the life of Lexmark X83 seemed to come to its end about a month ago. It started to act strangely, and I tried numerous things to fix the problems. I corresponded with Lexmark Customer Service Center for about three weeks, going back and forth, trying different things out. It was frustrating, but the bright side of that was that I learned a lot about computer through this process. I was also hoping that while I was trying to fix the problem, someone with a printer might show up and give it to me (hehehe ;D )
However, no one did, and the Lexmark Service Center stopped responding back to me, so I came to a conclusion to buy a new one. I wanted a multiple functions in a printer, such as scanning and copying, so after I compared some products and researched on the Internet, I chose Canon Pixma MP470. It was about $100 including one black and one color ink cartridge and shipping. I hope to use this printer for a long time.
I think I was the person who gave myself what I needed this time :)
Lately, I have been thinking that I can be the person who provides what I need. Or almost I should be the one. (Of course, it's important to evaluate whether what I need is really needed or not, though.) Not only for material wise, but more so for emotional and spiritual aspects of my life, I think it's important that I provide what I need. I think I can live more freely and with less stress if I can self sufficient my needs. Certainly, I don't mean that it is a bad thing to help each other. We need help from others, so I think what I mean is that it's faster to get what I need if I seek it inside of me rather than outside of me (because it's right there with me right now). And often, what I am looking for is inside of me rather than outside of me, especially for emotional and spiritual needs. For instance, I can be freed from the dilemma between wanting to be appreciated and not being appreciated if I appreciated myself. Well, it's easy to say but not so easy to do :) In the past, there was an important occasion where I wanted a certain person to attend. However, the person could not make it, and I felt sad. My friend then asked me, "What could you get out of it if the person attended?" I answered, "I would have been recognized for my achievement." She responded, "I see, I hear you. Well, maybe the person will be able to attend the next occasion. By the way, did you recognize yourself for your achievement?" This was a big eye-opening question. I even did not recognize myself and was expecting the person to do it for me. I told her, "I did not even think to do it for myself." She said, "Well, you can still do it now." So I did. I told myself, "I am proud of you for what you have done." I felt so freed after that. My heart was lifted up as if some weight that was holding the heart down on the ground disappeared. Since then, whenever I feel, "I want to be treated this way," or "I need someone to do this for me," I ask myself, "Have I done that for myself?" It is surprising to find out that I have not done most of the times. I got to do it for myself first, huh? It's not too late to seek outside of me after I seek it inside of me... And most of the times, I find "it" inside of me anyway.
I was writing about my printer. How did I get here??? Oh well.
For Maui Residents:
You can bring your old computer, printer, and cell phone devices to Container in Pu'unene. People there recycle them. Their phone number is 877-2524. They are open from 9 to 4 pm from Monday to Friday. Let's minimize dumping trash in the landfill!
Yay, it arrived!
(Japanese: やったー。届いたよ!)
--------------------------------Japanese-------------------------------
My old printer: Lexmark X83. It worked hard for me. Thank you.)
(Japanese: 私の古いプリンター。レックスマーク社のX83というタイプ。頑張って働いてくれました。)
新しいプリンターを買いました。やったね!
過去5年間の学生生活の中で、最低一つのプリンターが家に常にありましたが、自分で買ったことはありませんでした。有難いことに、いつも誰かしらからプリンターを譲り受けていたのです。丁度学生になったばかりで、「あぁ、学校生活をもっと効率よく過ごすためにはプリンターが家にあったらどんなにいいだろう」と思い始めていた頃、友達のK(この前の夏に日本で会ったK)が引っ越すということで彼女のプリンターをくれました。そのプリンターが残念なことに壊れてしまったときに、今度はカーレンという友達が引っ越すので彼女のプリンターをくれました。それから暫くして、「スキャナーやコピー機能のついたプリンターがあったら仕事が捗る(はかどる)のになぁ・・・(家で仕事をしていたので)」と思い出した頃、あるゴミの山からLexmark X83というスキャナーとコピー機能の付いたプリントを見つけました。(カーレンにもらったプリンターは友達にあげました。)面白いことに、いつも誰かしらが私が必要としているものをくれました。
一ヶ月ほど前に、Lexmark X83がプリントアウトをしなくなり、もしや彼の運命もここまでかと思われました。色々とやってみたのですが、うんともすんとも言わなくなりました。レックスマーク社のお客様サービスセンターともメール上で連絡を取り合い、三週間ほどああでもない、こうでもないとお互いに色々とやったのですが直りませんでした。こうやって直している間に、また誰かプリンターをくれる人が現れたらいいなぁなんて望んでもおりました(ウシシシ。)
でもこの度はそのような方は現れませんでした。ついにサービスセンターから返事も来なくなった頃、私は「よし、自分で買うぞ」という結論に至りました。やっぱりスキャナーとコピー機能のあるものが欲しかったのでその線の商品を色々と調べてみまして、キャノンのPixma(ピクスマ)MP470というものに決めました。黒とカラーのインクと送料込みで$100ほど(1万2千円)ほどでありました。このプリンターと長い付き合いをしていけるといいな。プリンターさん、よろしくお願いします。
今回、私が必要としていたものを提供してくれたのは私だったみたいです:)
最近思うことは、必要としているものを与えてくれる人に私自身がなってもいいんだなということです。というかむしろ自分がなるべきなんだなと。まぁ、必要としているものが本当に必要なのかどうか見極めることも大切ですが。物質的なものに限らず、特に感情的なものと精神的なものでは自分が提供することが大切だなって思います。自分が求めているものを自分で提供(自給自足ってやつですね)出来ると、もっと自由に、ストレスを感じずに生きることが出来るような気がします。だからと言って人に頼らずに生きていこうと言っているわけではなくて、人ってやっぱりお互いに助け合って生きていくし、何て言うのかな、自分で提供できるものだったら外に求めるんじゃなくて、内に求めた方が手っ取り早いな(だってすぐそこにあるから)って感じです。例えば誰かに褒めてもらわなくても、自分が自分自身に価値を見出すことで、「認めてもらいたい」という欲望と「認めてもらえない」というジレンマから抜け出せると思うのです。って言うほど簡単じゃないんだけど。以前ある大切なイベントがあり、そこに出席してもらいたかった人が出席出来なかった際、私は悲しかったのですが、ある友達に「その人が出席したとしたらあかりは何を得られた?」と聞かれ、「その人に認めてもらえる気がした。」と答えると、「うん、その気持は分かるよ。今度そういう機会があったらその人に出席してもらえるといいね。ところで、あかりはあかりに「よくやったね!」って言ってあげた?」と聞かれました。その時にとってもビックリした自分がいました。自分は自分のことを認めずに、その人に認められることで自分の価値を見出そうとしていたのですね。「ううん、自分のことは忘れてた。」とその友達に答えると「じゃ、今言ってあげなよ。」とのこと。そこで「あかりはよくやったね。本当によくやった。誇りに思ってるよ。」と自分に言うとすっごく心がすっきりして、それまで「おあずけ」になっていたのどにつかえた何かが下がっていくように、軽くなったのでした。それから「して欲しい」という気持が出てくる度に「さて、自分は自分にその「して欲しい」をしてあげたか?」と訊くようにしています。大抵、してないことが多いのでビックリです。まずは自分がしてあげないとね。それから外に求めても遅くはないはず・・・。それにサガシテいるものって、自分の中で見つかることの方が多いみたいだしね。
ってプリンターの話をしていたはずなのに、どうやってここに来たのだろう?まぁいいか。
マウイにお住まいの皆様へ:プウネネにあるリサイクルセンターに、古いコンピューターや、プリンターや、携帯電話などを持っていくことが出来ます。そこの電話番号が877-2524です。月曜日から金曜日まで朝の9時から夕方の4時まで開いています。ランドフィルに必要以上なゴミが増えないようにしたいものです。
12/27/2007
Cry, so You can Laugh Again 泣けたからまた笑えるよ
On 12/17, a man whom I have known for the past 8 years passed away.
He was my friend and a big brother. Although we did not see each other often, maybe once a year, he always cared for me, and I liked his big smiles and sense of humor. I could tell if he was in the same room because he was always making people laugh.
It was a sudden notice. He had a liver cancer, and as a liver is called "a silent organ," he did not have any symptom until recently. By the time he had some symptoms and saw a doctor, the cancer was spread.
He was visiting Maui with his partner this month to heal his cancer. One night, he started to have an excruciating pain, and he was admitted to an emergency room. The next morning, he left this world.
Everything happened so quickly, so keeping my head and heart up with them was a challenge. I could manage to act with my head, but my heart had not comprehended what happened. I easily could see him appearing again and saying, "It was a bad joke!"
On the night of the day he passed away, we had a ceremony at his partner's house (they were renting a house on Maui). People who have known him gathered. We talked about memories with him, chanted, prayed, and sang sings for him. I felt his spirit around us as if to say, "Everything is all right. I am okay. I am at a very good place now."
The moment when my heart finally comprehended his death was when I participated a cremation ceremony. He looked clean and calm. We decorated his coffin with flowers. It was a sincere, hand-made, beautiful ceremony. When the top of the coffin was closed and was about to put in fire, his partner started to wail. Seeing her crying bitterly with grief helped me to finally accept his death. I was able to let myself cry from the bottom of my heart. I cried quietly as I was looking up the ceiling of the mortuary. I knew that our souls live forever, and we all can be connected with him forever, but it was still sad that I could not joke around and laugh with him and hug him as a human anymore. I tasted the sadness firmly because I thought it was one of the pleasures of living as a human. After I let myself cry, I felt refreshed. I felt that I could move on after I surely accepted what have happened. I appreciated that his partner showed her emotions so openly. I was appreciative that we held the space for her to feel safe enough to cry. I appreciated each and every person who was there to support her. After awhile, she stopped crying, stood up strongly with a big smile on her face, and held a baby of her friend. The baby's smiles and giggles reminded all of us the beauty of life. Life goes on, and life goes around. Even this baby will leave this world someday. We all do. Until then, I want to live my life to its fullest by embodying who I really am and enjoy its process.
I would like to take over his wish, "live in harmony with everyone," and walk on with a sense of humor and courage in my heart. Thank you.
--------------------------------Japanese--------------------------------
八年前に知り合った友人が12月17日の朝に亡くなった。
彼は私にとって友達のようであり、大きな兄のような存在であった。頻繁には会えず、一年に一度くらいしか会えなかったが、「元気でやっているか?」と会う度に気にかけてくれていた。私は彼の大きな笑顔と笑いのセンスが好きだった。彼が同じ部屋にいることはいつもよく分かった。なぜならいつも彼は周りの人を笑わせていたから。
突然の知らせだった。彼の肝臓が癌に侵されていた。肝臓は「沈黙の臓器」と呼ばれるだけあって、症状が出てきた頃には既に癌は大分広がっていたそうだ。
今月、彼は病気を癒すためにパートナーと一緒にマウイを訪れていた。ある晩痛みが激しくなり、彼はとうとう救命救急室に運ばれた。その翌朝、彼はこの世をあとにした。
全てのことががあまりにも早く起こって、私は自分の心と頭をついていかすのが大変だった。とにかく行動をすることは頭で何とか出来たのだけど、心はまだ彼の「死」を現実味を通して感じられず、まだ彼がひょっこり現れて「今のは冗談だっよー」なんて言うのではないかとさえ思った。
彼が亡くなった日の晩に、彼のパートナーの家で(彼らはマウイで家を借りていたので)セレモニーが行われた。マウイ在住の彼を知る人々が集まって彼を偲んだ。それぞれに彼との思い出を語ったり、彼へお祈りや歌を奉げたりした。彼のスピリットが私たちの周りにいるのを感じた。「大丈夫だよ。僕は大丈夫だよ。今、とってもいいところにいるんだ。」と言っているような気がした。
彼がこの世からいなくなってしまったことを心で認識出来たのは、彼の火葬セレモニーに出席したときだったと思う。棺の中に横たわる彼の顔はすがすがしく、穏やかな笑顔だった。沢山の花で棺の中を飾った。自然で心のこもった手作りのセレモニーであった。いよいよ棺の蓋が閉められ、火葬される間際になって彼のパートナーが号泣し始めた。それを見て私の中でやっと彼の死を受け入れられた。私も静かに、セレモニー会場の天井を見上げながら、しっかりと泣いた。やっと心と頭が追いついたときだった。魂は永遠の存在で、彼ともずっと繋がっていられるのも分かっていても、人間としてこの世で話したり、笑いあったり、ハグしたりすることが出来ない事実は悲しかった。その悲しさをしっかりと味わっておいた。それが人間として生まれてきた醍醐味の一つだと思ったから。ひとしきり泣いた後はすっきりした。泣くことによって彼の死をちゃんと受け入れられ、前へ進んでいけるような気がした。だから彼のパートナーがあのように正直に感情を表してくれて有難かった。そして彼女が安心して心をむき出しに出来る空間を作れていたことが有難かった。あの空間を保持してくれた一人一人が尊(とうと)かった。しばらくして彼女は泣いてから、満面の笑顔と共に力強く立ち上がり、そこに出席していた友人の赤ちゃんを抱いた。赤ちゃんの笑い声が私たち皆に人生の美しさを思い出させてくれた。生は続き、生は巡り回る。あの赤ちゃんだっていつかはこの世を去る日が来る。私たち皆、いつかは。それまでの間、私は自分の生を「本当の自分」を体現することによって、そしてそのプロセスを楽しむことによって思いっきり生き抜きたいと思う。
これからは、彼が願っていた「みんなで仲良く」の祈りを少しでも引き継いで、彼の残してくれた勇気と笑いの心を胸に生きていこうと思う。ありがとう。
12/26/2007
Patica パティッツァ
(Grandma's cute, antique grinder. We used this to grind walnuts.)
(Japanese: おばあちゃんの かわいい これまたアンティークな、くるみを挽く道具。)
I had a wonderful Christmas.
We woke up early (6:15 am) on Christmas to do a web-cam chat with Loren's sister and her family in Wisconsin (5 hours ahead of Hawaii). Grandma Elsie, Loren, and I enjoyed watching Loren's niece and nephew opening their gifts. The nephew is 4 and half years old, and the niece just turned two years old. They are so cute! I appreciate that technology has developed, so that Grandma Elsie could see kids opening the gifts as a live show despite of the distance.
After that, Grandma Elsie, Loren, and I started to make Patica. It's a Slovenian bakery. (Grandma Elise is 100% Slovenian. Her parents came to the U.S. when they were young, and Grandma Elsie was born in Ohio. She can speak Slovenian and English. It's interesting that I went to the Balkan right before I met her (and Loren), so I knew some words to say in her language. She teaches me some more words. I enjoy listening to her stories. She is a good story teller.) Grandma Elsie learned how to make Patica from her mother. This year, Loren decided to learn it from her.
(Japanese) 素敵なクリスマスを過ごすことが出来ました。
クリスマスの朝には6時15分に早起きして、ウイスコンシン州にいらっしゃるローレンの妹さんと妹さんの家族とウェブカメラを使ってチャットをしました。(ウイスコンシン州はアメリカ本土の真ん中の一番上にある州です。ハワイ時間と比べて5時間進んでいます。)ローレンの甥っ子と姪っ子がクリスマスプレゼントを開けるのを実況中継付きで見ることが出来ました。甥っ子さんは4歳半で、姪っ子さんが丁度2歳になったばかり。かわいくてたまりません!テクノロジーの発達には有難い面も沢山ありますね。こうしてハワイで私たちと一緒に暮らしているエルシーおばあちゃんが、遠く離れたひ孫たちの様子を見て話しかけることが出来るのですから。)
それから、ローレンと、エルシーおばあちゃんと、私と三人でパティッツァ作りを開始。パティッツァはスロベニアのお菓子です。そう、エルシーおばあちゃんは100%スロベニア人なのですね。おばあちゃんのご両親が若いときにアメリカへ渡米してきたそうです。エルシーおばあちゃんは、アメリカ本土のオハイオ州に生まれ育ちました。なので、おばあちゃんは英語とスロベニア語が達者です。おばあちゃんに(ローレンに)巡り会う直前にスロベニアのあるバルカン半島(東ヨーロッパ)にボランティア活動で行ったのですが、今思えば、その偶然も面白いな。そのおかげで、おばあちゃんと「おはよう」とか「おやすみなさい」とか簡単なことをスロベニア語で言い合えました。今も時々スロベニア語を教えてくれます。私はおばあちゃんの昔話を聞くのが大好き。おばあちゃんは語り上手です。)エルシーおばあちゃんはパティッツァ作りをお母さんから(ローレンのひいばあちゃんから)習ったそうです。そして、今年、ローレンがおばあちゃんから習って引き継いで行こうと思ったらしいです。)
(Grinned walnuts. They are so fine like shredded pencils.)
(Japanese: 挽かれたくるみ。鉛筆を削ったみたいに細かくなりました。)
Let's melt butter first.
(Japanese: まずはバターをとかしましょう。)
Then, we scale everything accurately...
(Japanese: それから色々なものをちゃんと計って・・・)
Mix, kneed, squeeze, and work on it! (Loren and Grandma working collaboratively here.)
(Japanese: 混ぜて、捏ねて、絞って、さぁ混ぜますわよ!(おばあちゃん、ボールを支えて、孫とのチームプレーが見事です。)
After yeast is mixed in, the dough became like this.
(Japanese: 酵母を混ぜた後しばらくおいておいたら、こんな感じになりました。)
When we were letting the yeast to work, we took a short nap :)
酵母(イースト)をねかしている間、私たち三人とも短いお昼寝をしました。(朝早く起きたのでね。)イーストだけじゃなくて、私たちも寝たわけです。
Let's roll it. We used a dining table.
(Japanese: さぁ、伸ばしましょう。ダイニングテーブルを使いました。)
After we put honey paste and spread soaked golden raisins all over, Loren rolled it.
(Japanese: ハチミツで作ったペーストを全体に塗って、ラム酒に漬けておいたゴールデンレーズンを全体にばらしてから、ローレンが巻き巻きし始めました。)
They are now in the oven. I hope they will be baked nicely...
(Japanese: 巻き巻きされたものを切って、耐熱皿に入れて、いざオーブンに。さぁ、おいしく焼けてくれるといいな。)
This is our first trial of Patica. Loren said that it did not turn out as nice as he expected. Later, one of Grandma's relatives called her and told her that she also made Patica. But she said she could not make one like Grandma Elsie's mom. Taste can be remembered over generations but can be hard to be passed down.
(Japanese: さぁ、これがローレンと私の最初のパティッツァ。ローレン曰く、おばあちゃんが昔作ってくれていたパティッツァとは比べ物にならないらしい。まぁ最初だからね。いきなり上手に出来ちゃう方が稀よね。後でおばあちゃんの親戚の方がおばあちゃんにクリスマスのお祝いの電話をくれたのだけど、その方もお家でパテッツァを作ったそう。でも「やっぱり、おばあちゃんの味にはならないわ。」と言っていました。家庭の味は世代を超えて思い出になっていくけれど、その味を再現するのはなかなか難しいことのようです。)
This is a "fake" turkey although it has a wing. It is called Tofurkey made out of soy and seitan (wheat protein). I was curious to taste it, so I bought it. I marinated it in soy sauce with brown sugar, onion and garlic for about two hours and baked it in an oven for 15 minutes. It tasted yummy, and Loren said it has the similar texture to real turkey.
(Japanese: これは七面鳥の形をしている大豆から作られた七面鳥もどき。つまり鳥じゃない。でも鳥みたいな味と口当たりがしました。クリスマスだしちょっとどんな味がするのかしらと興味心から買ってみたのです。醤油に黒砂糖とみじん切りにしたにんにくと玉葱を入れ少し煮て、それにこのトーファーキー(豆腐とターキー(七面鳥のこと)を混ぜてこのような名前になったらしい)を二時間ほど漬けて下味をつけました。それをオーブンで15分ほど焼いて食べました。この写真はオーブンに入れる前のもの。)
A simple Christmas dinner on Grandma's favorite plate (given to her from her father).
(Japanese: クリスマスの夕飯です。簡単に済ませましたが。サフランライス(黄色いご飯)、グリーンビーンズ、トーファーキーとスタッフィングです。)おばあちゃんのお気に入りのお皿に盛り付けられました。おばあちゃんのお父さんからもらったお皿らしい。)
Grandma Elsie was all excited about making Patica with us. She seemed to be happy and very alive. She was teaching and supervising us (at one point, I was sitting down to grind walnuts, and she told me, "Stand up!" :D ) Usually, we take care of her, but today, I felt like she was taking care of us by teaching us something we did not know at all. Seeing her so strong and dependable made me almost cry. I think that it was a beautiful and valuable experience for me and Loren that we could become grand"children" again in front of her. Grandma, I hope you will stay healthy and live happily.
エルシーおばあちゃんは一日中、興奮していました。パテッツァを私たちと作れることが嬉しかったみたい。いつもより活き活きしていました。私たちにコツを教えてくれながら、ちゃんと監視もしてくれて(私が座ってくるみを挽いていたら、「立ってやりなさい。」ってしかられました(笑)。)いつもは私たちがおばあちゃんを手伝っているのだけど、今日は私たちが全く知らないことを教えてくれることで、おばあちゃんが私たちの面倒を見ているみたいでした。頼りがいのあるおばあちゃんの姿を見れて、私は何だか涙が出ちゃいそうなくらいでした。もう一度私とローレンがおばあちゃんの前で「孫」に戻れたことは貴重な体験でした。おばあちゃん、いつまでも元気でいてね。
12/24/2007
Tangerines タンジュリン(みかん)
I love tangerines.
I found this cute tangerine stand. I had to stop and get them!
(Japanese) 私はタンジュリン(みかんのこと)が大好き。
こんなかわいい、みかんの無人販売所を見つけたよ。これは車をストップしてゲットしなくてはだね。
This is the "Money Pipe" where you put your money to pay. I put coins instead of paper money because I was not sure if paper money would go all the way down.
(Japanese) これ、「マネー・パイプ」(私が勝ってに名づけたのだけど)。ここにお金を入れてくださいだって。面白いね。紙幣の代わりにコインで払いました。だって紙幣だとちゃんと下までいくのかしらって思ったから。(10メートル以上はあって、この無人販売をしてくれているお家の庭の中へと続いていました。)
They look delicious, don't they?
(Japanese) おいしそうでしょ?
12/20/2007
Sunset 夕暮れ時
I think my favorite time of a day is during the sunset because everything looks beautiful in the golden sun light. The sun brings the most beautiful color out of each leaf on trees and grass on the ground. I wonder what I would see if I could see me soaking myself in the sunset.
Colors change every second, and the world tells me, “Just be here now."
There is nothing else I could do even if I try. I am captured. Just be here, witnessing the sunset magic....
(As I guessed (or I could say as I crystallized my belief) I caught a cold, had a slight fever, coughs, runny nose, and everything for a week. It's not fun! but I assume that my body is doing what it needs to do to get healed, so I guess I should not be so frustrated with myself and be gentle to myself. I also heard that catching a cold once awhile is a healthy thing; that's how our bodies do a cleaning inside... I guess that could be true.)
----------------------------(Japanese)------------------------
私の一番大好きな時間は夕暮れ時だと思う。金色のお日様の光に照らされて全てのものがきれいに見えるから。お日様は木の上で揺らいでいる一枚一枚の葉っぱや、地面の草の一本一本からそれらが持っている一番きれいな色を引き出してくれる。夕暮れのお日様に照らされている自分を見ることが出来たら、どんな色をしているのだろう。
色は刻一刻と変わっていく。「今、ただここに。」と世界がささやく。
それ以外にしようと思っても出来ない私。すっかり捉まえられた私。「あぁ、ただ今ここに。」お日様の成す夕暮れの魔法を目撃中。
(案の定(と言うか、自分の心配していたことを現実にしてしまって)風邪をひいております。微熱も出まして、鼻水、咳、悪寒、風邪の症状全てを一応マスターしまして、ここ一週間ほどしんどーい状態であります。せっかく冬休みになったのに、全然楽しくないわ!でもそうは言っても仕方ないですし、体さんは体さんで一生懸命良くなろうとしてくれていますから、ここは自分に腹を立てずによしよしとしてあげようと思います。あと、風邪は時々ひくのは実は健康にいいのだと聞いたことがあります。風邪をひくことによって体が調整を取っているのだとか・・・。そんな気もする。以下を参照:「整体法―風邪をひけ!熱をだせ!」by 井本 邦昭)
12/16/2007
Umaji Village 馬路村
I mentioned about Umaji Village in the previous post. Today, I would like to add some more to it.
Although I am from the same prefecture (like state in the U.S.) of Kochi where Umaji Village is located, I have been to Umaji only once. It takes solid two hours to Umaji Village from Kochi city by a car. (I was raised in Kochi-city in the Kochi castle town. When I was a high school student, I danced with Suga Yosakoi Ren (Group), and Umaji Village invited several of us to dance for their summer or fall festival (I cannot remember which it was, but it was not winter). I napped on the way to Umaji in the car while my dance instructor was driving. When we were about to enter Umaji Village, I woke up, and I still clearly remember how a river and mountains looked almost visionary (dreamy). It was right after the typical summer shower. Everything was still wet, and I saw some mist rising between mountains. I thought to myself, “Wow, such a beautiful place! It would be wonderful if I could live somewhere like this!”
I could dance at their festival with such joy, and everybody in the village seemed nice and cheerful. They kept saying, “Oh, please eat this, and eat that one, too!” Their hospitality showed me their kindness, and I felt that there was a great esprit de corps (It means “morale when discussing the morale of a group: is an intangible term used for the capacity of people to maintain belief in an institution or a goal, or even in oneself and others” according to Wikipedia).
The population of the village is only 1200 or so; it was getting depopulated. However, since 1981, the village has become a charisma of “mura-okoshi” meaning re-vitalizing the village by appealing people with unique characteristic of their village: in Umaji Village's case, they used the country life style and selling their peculiarity which was Yuzu (citrus fruit which is about the size of a tangerine and is quite sour). At the beginning, they struggled to get it going, but at one point, their sales boosted up and grossed $29 billion in the year of 2003. According to a Japanese Wikipedia, “Among 35 cities/towns/villages of Kochi Prefecture, Umaji Village is the second to the least populated village. The village has been challenged with numerous attempts of merging with other cities/towns/villages, but the villagers’ opposition has not allowed that to happen. The consciousness of independency among villagers is one the characteristics of the village (translated by me).” When I was in Umaji Village, I felt that everybody seemed to be proud of being a part of Umaji, instead of being ashamed to live in such a small village. That’s why, the festival was so warm and joyful.
One of Umaji Village’s famous products is named “A Village of Yuzu” which is Yuzu Ponzu (Yuzu vinegar). It was developed in 1986 and received a grand prize at “101 Village Expo” in 1988. It’s been a long seller! At my home in Japan, it is always in our refrigerator. I cannot describe my surprise and happiness to encounter with it in Hawai`i. Like I wrote it in the previous post, I felt as if I met someone from the same hometown whom I could share our tender place in our hearts with. I said to the Yuzu Vinegar in my heart, “Oh, you also came all the way here from Kochi and working hard in a foreign country… If you can, I should be able to... Thank you for your encouragement.”
After I researched about Umaji Village on the Internet, I came across with an official Umaji Village site. I contacted them and asked them if I could write about Umaji Village on my blog, and they said sure. I love my hometown (I think everyone does), so I wanted to use this opportunity to brag about it, especially Umaji Village! I hope you will know a bit more about Umaji Village by visiting the following sites (even Japanese ones), and someday, I hope you will be able to go there!
About Umaji Village written in English
http://www.jnto.go.jp/tourism/en/80.html
About Yuzu products written in English
http://www.pref.kochi.jp/~kokusai/Oikochi/oikochi9gatsu.pdf
Umaji Vilage's another abundant product: cedar trees. Do you want to build a house with cedar? Check it out.
http://www.yanasesugi.or.jp/
Umaji Village has a blog, too! It's written in Japanese, but you can see beautiful photos of the village.
http://d.hatena.ne.jp/jaumajimura/
-------------------------Japanese--------------------------
(Yuzu Vinegar "Village of Yuzu" found at Don Quijote Honolulu Store.
ホノルルのトン・キホーテというスパーで見つけた馬路村の「ゆずの村」)
前回の(昨日の)ブログで高知県の馬路村について少し触れましたが、もう少し触れたいと思います。
同じ高知県でも私は高知市内のお城下の(高知城のこと)出身であり、馬路村には一度しか行ったことはありません。高校生の頃に須賀よさこい連で踊っており、馬路村で開催された夏祭り(もしくは秋祭り。はっきり覚えていないのだが、冬ではなかった)によさこいを踊りに来てくださいと招待されたときのことでした。行きはダンスの先生の運転する車の中でうたうたしており、馬路村に入りかけた頃に目が覚め、そのときに見た大きな川と山の幻想的な景色が今でも瞼の裏に焼きついています。丁度夏の夕立が上がった頃で、すべてがまだしっとりと濡れていて、山々の間がうっすらとかすみがかっていました。「わー、すてきなところに来たなぁ!こんなところに住めたら素敵だろうなぁ!」と思った覚えがあります。
お祭りではとても気持ちよく躍らせてもらいました。村の人は皆優しくて、明るくてお祭りの後には「これも食べなさい、あれも食べなさいや」と歓迎してもらった覚えがあります。村の人たちが団結しているのが感じられ素敵な村だなぁと思いました。
馬路村の人口は1200人足らずだそうです。でも昭和56年頃から馬路村の「田舎さ」を上手にアピールし、馬路村特産のゆずを商品化しての日本有数の村おこしのカリスマ的存在となりました。最初は四苦八苦するも突然売上が急上昇し始め、平成15年には売上が29億円を超えるまでになったそうです。Wikipediaによりますと、「高知県35市町村で人口が2番目に少ない。幾度の市町村合併の機会も、村民の反対多数によって合併協議を離脱しており、村民の自立意識が高いのが特徴である」とのことです。確かに馬路村の皆さんは馬路村の住民であることを誇りに思っているのが感じられました。だからこそあんなに楽しくてあたたかいお祭りだったのでしょう。
そんな馬路村特産商品の一つであるゆずぽん酢「ゆずの村」は昭和61年に発売開始したロングセラーであり、昭和63年には「日本の101村展」で大賞を受賞しました。水炊き、湯豆腐など、鍋物には必須アイテムで、私の実家では必ず出てきます。そのゆずの村にホノルルで思いがけずに巡り合ったときのビックリと嬉しさと言ったら。昨日のブログにも書きましたが、自分の故郷を分かち合える同郷の人と会ったときの喜びと似て(お互いに話は出来ませんが)、「あぁ、おまえさんもここまで来てがんばってるんだなぁ。私も負けずにがんばるよ。」と思わせてもらったのでした。
早速馬路村についてインターネット上で調べてみたところ馬路村ふるさとセンター「まかいちょって家」というサイトに行き当たり、早速連絡を取らせて頂き、馬路村について私のブログ上で書いてもいいかと尋ねたところ、すぐに返事を頂き「リンクの件、了解致しました。今後とも、馬路村とのお付き合いどうか宜しくお願い致します。」とのことでありました。私は高知大好き人間なので(皆、自分の故郷は大好きだと思いますが)、この場を借りて故郷の良いとこ自慢をさせてもらうことにしました。私には語りきれない馬路村の良さ、以下のサイト上を訪れてもらって少しでも感じて頂ければ、幸いなり。
馬路村農業共同組合のページにて馬路村のゆずを使った商品を購入することが出来ます。
http://www.yuzu.or.jp/
馬路村もブログを持っている!「日々馬路村」
http://d.hatena.ne.jp/jaumajimura/
ゴトゴトWeb!の紹介する馬路村
http://www.gomen-nahari.com/ensen/10_02.html
国土交通省のサイトより
馬路村農業協同組合 代表理事専務(高知県馬路村)
東谷 望史(とうたに もちふみ) さんについて
http://www.mlit.go.jp/sogoseisaku/kanko/mr_totani.html
馬路村応援団長 大歳昌彦さんについて
http://www.yuzu.or.jp/history/friends/ootoshi.html「四国の高知県、中芸地区と呼ばれる山の中に、その村がある。馬でしか進めない山奥だから、馬の路と書いて「うまじ」という説がある。いまだそれは定かでない。その馬路村までは、高知市から車でたっぷり二時間かかる。高知市から国道五十五号線を海沿いに車を走らせると安芸市に入る。その安芸市から安田町を経て、安田川沿いを、まるで鮎のように登っていく。「まだですか?本当にこの道で合ってますか?」何度もタクシーの運転手さんに聞きたくなるが、それを五回くらい我慢したら、やっと馬路村に着く。」(「ごっくん馬路村の村おこし」のまえがきより )
大歳昌彦さんの書かれた「ごっくん馬路村の村おこし」の本について
http://www.nikkei-bookdirect.com/bookdirect/item.php?did=14720
杉の家を作りたいですか?ではここを要チェック!
http://www.yanasesugi.or.jp/
Wikipediaに書かれた馬路村
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E8%B7%AF%E6%9D%91
12/15/2007
Natto 納豆
Sometimes, I miss Japanese food very badly :)
I am grateful that there is a lot of access to Japanese food supplies in Hawai`i, though. I can buy tofu, soy sauce, umeboshi (pickled plum), nori and wakame (seaweed), wasabi (Japanese green mustard), katakuriko (starch), miso (thick soy paste), and so on. In Honolulu, there is a supermarket store called Don Quijote (used to be Daiei). There, you can buy almost any Japanese food. I went there once, and I was surprised at their varieties of stock. Even Gokkun Umajimura (This is a famous soy sauce with citrus fruit. It is originated in Umaji Village in Kochi where I am from) was being sold there although it was priced much higher than the price sold in Japan. I think that could not be helped since it came all the way from a small village in Japan.
Today, I had a craving for natto (fermented soybeans), so I bought it at Pukalani Superette. It’s called Aloha natto. Cute name, ya? One pack serves two meals (I think), and the price was $1.89. It’s a bit priced higher than natto sold in Japan, but it’s not too expensive, so I buy it once awhile. The most important thing, its taste, is good, too. Today, I ate natto with brown rice and cucumber kimchi.
My tummy is satisfied. It’s nice to eat food that I was raised with.
Despite of its nutritional value, due to its stickiness and smell, some people cannot take natto. I understand that. Fortunately, I like the smell and taste, and stickiness do not bother me, so I can eat it. Loren tried it in Japan, and he liked it enough to finish. I appreciate him at least giving it a try whenever he encounters a new thing. He loves Japanese food, so it makes easier for me to cook for him since I cannot really cook non-Japanese food. I would love to learn other cuisines, though.
Oh, I like to put natto in Okonomiyaki (Japanese pizza). Would you like to try natto?
-------------------------Japanese-----------------------
時々とても日本食が恋しくなるときがあります。
幸い、ハワイには色々な種類の日本食の食材が売られているので、アメリカ本土よりは手に入りやすく有難く思っています。豆腐、醤油、梅干、海苔、わかめ、わさび、片栗粉、それにお味噌、その他色々なものを買うことが出来ます。ホノルルには以前ダイエーであった、ドン・キホーテというスーパーがあります。一度行ったことがあるのですが、沢山の日本食材の品揃えにとても驚きました。何と、高知県の馬路村の特産である「ごっくん馬路村」や、馬路村のゆず醤油まで売られているのですよ!同郷の仲間と巡り合って何気に嬉しかったですね。お値段は日本で売られているお値段に比べると高かったですが、まぁはるばる日本から輸入されているのでそれは仕方のないことと思います。
今日は納豆が食べたくなりました。そこで長年地元で栄えているプカラニスーパーレットというスパーに行って納豆を買いました。その名もアロハ納豆。かわいい名前でしょ!? 1パックが$1.89でしたので日本円にして217円くらいでしょうか。(1ドル115円として)一パックに二食分入っているので、まぁ一食108円くらいですね。日本より高いですけど、まぁ滅茶苦茶高いというわけではないので、時々買っています。肝心の味ですけど、いいですよ。今日は玄米を炊いて、きゅうりのキムチ漬けと一緒に食べました。(口臭が気になる献立ですが。いいんです。食べたかったのでいいんです。)
お腹も心も満たされた気分になったのでした。私が育つにあたって食べてきた食材を食べるのって、いいですね。
納豆は栄養価がありますが、そのにおいとネバネバさが中には受け付けない方も沢山です。その気持ちは察しがつきます。私はにおいも味も好きで、ネバネバも気にならないので食べられますが。ローレンも日本に行ったときに挑戦しました。結構大丈夫だったみたいで完食していましたが。彼の新しいことに先入観を横において取り敢えずトライしてみるところがエライと思います。日本食も大好きなので、日本食以外をあまり作れない私にとっては都合が良い。他のお料理も習いたいですけどね。
そうそう、私は納豆をお好み焼きに入れるのが好きです。皆さんは納豆食べられますか?
12/13/2007
Taking a Breath 一息いれて
The fall semester officially ended!
I am relieved, but for some reason, I cannot fully let myself relax.
Maybe because I cannot believe that it’s over.
Maybe because there are a lot to catch up that I was putting aside while school was prioritized.
Maybe because I am hesitant to let myself totally loosened up because it’s been my pattern to get sick whenever I get a break. Like it’s not a good idea to stop running all of sudden, I think that my body and mind need some slowing process to get used to the slower pace.
What I want to do over this winter break are (chances are, the list gets longer later as I get more greedy, though):
- Make an appointment for a massage
- Simplify my life by organizing the school papers and my place
- Get ready for the new year (like buying a new schedule book, adjusting my work hours since I will be student teaching everyday, and so on)
- Spend time with my friends
- Have friends over for a dinner
- Surf...!
I hope to rejuvenate myself, so that I could take a smooth start at the beginning of the new semester and keep going another semester before my graduation!
---------------------------Japanese-----------------------
大学の後期が終了しました!
ほっとしつつも、何故か心からリラックス出来ない私。
きっと終わった実感がまだないから。
きっと今まで大学が優先されて後回しになっていたものたちを、これから片付けていかないといけなから。
きっと、小さい頃から休みになる度に風邪をひいたりして体調を悪くする癖があるから、いくら休みになったからと言ってあんまり自分をリラックスさせると病気になるような気がして、まだ気を張っているのだと思う。マラソンの後、急に走るのを止めたら心臓に良くないように、私の体とマインドは(気持ちの持ちよう)は、急にじゃなくてゆっくりとスローダウンしないとびっくりしてしまうようだ。
この冬休みの間にしたいこと(今日の時点で思いつくこと。きっと後でいっぱい出てくると思うんだけど):
- マッサージを受ける
- 生活をシンプルにする(大学のペーパー類の整理や、家の片付けと掃除をすることによって)
- 新年に向けての準備(来年のスケジュールブックを買ったり、来年は毎日教育実習に行くので仕事のスケジュールを調整したり)
- 友達と時間を過ごす
- 友達を夕飯に招待する
- サーフィン!
十分充電したいなり。来年の大学の前期をスムーズにスタート出来るように、そして卒業までのあともう一期を無事にやりこなせるようにね。
12/08/2007
An Angel's Wing 天使の翼
I think this world is indeed beautiful.
At 6 am after the storm passed.
As if it is part of my dream.
Light, cloud, the moon, and the morning grim.
Mighty wind and rain that storm brought.
What produced them created this sky.
The power of love going around this world.
Ah, please let me remember to look into
the deep loving part of every person and every thing
I will encounter in my life.
So that I can keep flying.
So that I can fly to anywhere.
To your place.
---------------------------Japanese---------------------------
この世は本当に美しいとおもう。
嵐が過ぎ去った後の朝6時。
空に浮かぶ天使の翼。
まるで夢の続きのような空。
光と雲と、月と朝焼けと。
嵐に見受けられる凄まじい力の風と雨。
それらを作り出したものから作られたこのお空。
この世を巡る愛の力。
あぁ、どうか、全ての人、全ての物事の内にある
本当の光を見つめ続けさせてください。
どこまでも羽ばたけるように。
どこへでも羽ばたけるように。
あなたのもとへ。
12/06/2007
Storm Hit Hawaii 嵐ハワイを通過
All the photos are taken by The Maui News / MATTHEW THAYER
Copyright © 2007 The Maui News
Stormy weather started last Saturday night continued until today.
Especially Tuesday night and Wednesday were the worst. I kept waking up between Tuesday night and Wednesday morning because of the sound of strong gust and rain outside. I am a deep sleeper, meaning that I usually don’t wake up once I fall in asleep, but this night was different. On Wednesday morning, the winds were physically powerful; I was worried if the house would stay intact. The electricity was cut off for a couple of hours in the Wednesday morning, but it came back after awhile. I saw rain falling side way.
Some area on Maui did not have electricity for almost two days. Everyone was buying batteries and candles. It reminded me of how dependent we are on electricity in our everyday life. Some schools were closed as well. Fortunately, our property stayed in a okay shape after this storm, but there are a lot of work needs to be done before we have another one.
I hope everyone who is under influence of this weather is all right. Please let me know if you need any help.
----------------------------------Japanese-------------------------
全ての写真はThe Maui News(マウイ新聞社)に属します。MATTHEW THAYER(マシュー サイヤー)さんが撮られたそうです。
先週の土曜日の夜に始まった嵐の天候は今日まで続きました。
特に火曜日の夜と水曜日が一番すごかったです。火曜日の夜と水曜日の朝方にかけて私は何度か起きました。この一度寝たらなかなか起きない私がですよ。でもその夜は違いました。水曜日の午前中はずっと風がすごかったです。とってもパワフルでした。家が飛ばされないか不安になるくらいでした。何時間か電気が止まりました。雨は横殴りに降っていました。
マウイのいくつかの地域では殆ど二日間電気が無かったようです。みんなバッテリーとろうそくを買っていました。私達の普段の生活がどれだけ電気に頼っているかが思い知らされます。いくつかの学校は閉鎖されました。私たちが住んでいる土地は何とか無事に留まりました。でも次の嵐が来る前にしておかないといけないことがいくつかあります。
この天候に影響をされた皆さんが無事であることを祈っています。何か手伝えることがありましたら連絡をくださいな。
12/04/2007
Pre-Graduation Party 卒業前祝いパーティー
This past weekend, I had the final UH (University of Hawaii) weekend seminar. I had it once a month for the past three semesters. I still have one more semester (five more months) before graduation, but there will be no more weekend seminar, except occasional meetings once awhile with Maui students.
The cohort I am in is called UH-Manoa, College of Education, Maui-Hawaii Cohort. Our cohort has 20 students from Maui and 6 students from Hawaii (Big Island). Big Island students flew to Maui each time when we had the weekend seminar. (UH-Manoa pays the air fare and hotel.) All of us have been going through this teacher-to-become journey together. Most of us have own families and work. It’s been a challenging journey for all of us, balancing among all the responsibilities in our lives. But we are almost there! We made this far together, and I am honored to be part of this cohort. Sadly, Maui students won’t see Big Island students until graduation ceremony… So, we had a pre-graduation party this past Sunday night after our weekend seminar!
We rented a beach house, hired a D.J. and brought potluck food. Most of us brought our family members and friends as well, so there were many people. It was nice to meet people who have been supporting my classmates at home. Loren came with me, and there was a hot Jacuzzi by the shore, so a couple of men (husbands and boyfriends of my classmates) got in it. It must have been interesting to listen to these men’s conversation with regard to what they went through as they supported us :) Out of 26 of us, there was only one male student. It’s interesting, but we don’t see many male elementary school teachers here. I think that it’s nice to have more male figures in the elementary school education field, so I was glad that he was part of our cohort.
Ah, I will miss Big Island girls! I will visit you someday for sure.
------------------------(Japanese)-------------------------
この前の週末がハワイ大学の週末セミナーの最終回でした。この週末セミナーは過去3セミスター(セミスターは大学の学期の単位で、一年が二期に別れている場合、セミスター制といいます。1セミスターが5ヶ月ほどです)の間に毎月一度ほどありました。私たちは卒業までまだあと1セミスター残っていますが、この週末セミナーはもうありません。マウイに住んでいる学生の間での定期的なミーティングは来年も続きますが。
私が属しているコホート(大学のグループ)はハワイ大学マノア校、教育学科、マウイ・ハワイ コホートと呼ばれています。つまりマウイ島とハワイ島(ビッグアイランドと呼ばれています)の生徒たちが合体したコホートなのです。マウイ島からは20人の学生が、ビッグアイランドからは6人の学生さんが所属しています。ビッグアイランドの生徒さんは週末セミナーがある度にマウイに飛んで来ていました。(飛行機代とホテル代はハワイ大学側が支払ってくれる仕組みになっている。)
私たち26人は誰一人としてギブアップすることなく、お互いを支えあってこの先生となるための勉強をがんばってきました。その26人の殆どの人が母親や父親であり、家族を養いながら仕事にも行って、大学の勉強をするのは本当に大変なことでした。私は自分の子供がいない分、それらをしている人を見ては「偉いなぁ。私もがんばろう。」と思わせてもらっていました。そんな大変だった旅ももうすぐで終わりです。悲しいけど、マウイ島の学生たちとビッグアイランドの学生たちが顔を見合わせるのは今回が最後でした。なので私たちは日曜日の夕方から夜にかけて、(週末セミナーの後に)卒業前祝いパーティーをしました!
ビーチハウス(海沿いに建てられたバケーションレンタル用の家)を借りて、DJも雇って、みんな持ち寄りで料理を持ってきて。ほとんどのコホートメンバーが自分たちの家族を連れてきていたので、沢山の人が来ていました。自分のクラスメイト(コホートメンバー)を影で支えてきてくれた人たちに会える良い機会でした。ローレンも一緒に来てお祝いしてくれました。このビーチハウスには海を目前にジャクジー(野外のお風呂)が設置されており、ローレンと何人かの男の人たち(私のクラスメイトの旦那さんやボーイフレンド)が入りに行きました。そこで交わされた会話はどんなものだったのかしら。ヒステリックに勉強していたパートナーを支える大変さをお互いに話していたかしら(笑)。私たち26人のうち、男性の生徒は一人だけでした。面白いことにマウイでは特に小学校ではあまり男性の先生を見かけません。日本ほどではない。なので彼のように小学校の先生になりたいと勉強している人は稀で、私は彼がこのコホートにいてくれてよかったと思っています。
あぁ、ビッグアイランドの学生さんたちに会えなくなると思うと悲しいな!でもまたどこかですぐに会えるだろうし、これからも繋がって私たちが本当に先生になってからも連絡を取り合っていきたいです。