8/05/2007

More Photos of Japan 日本で撮った写真たち


I would like to share some photos that I took in Japan.
(Japanese: 日本で撮った写真のいくつかをシェアしたいと思います。)
You can enlarge them by clicking. 
(Japanese: 写真をクリックすると大きくなります。)

I had a cup of Maccha tea (powdered green tea)... The dark green part looked like a chunky version of a croissant moon. Cute!
(Japanese: 抹茶を飲みました。濃い緑色の部分が分厚い三日月みたいでしょう?かわいいね。)


I found a pillow made out of bamboo. I think that it will keep your head cool especially in a hot season like now. When I found it, I wanted to try it, but I could not just lie on the floor (I will be in people's way). I asked my mom to hold it in the air for me with her both hands, horizontal to the floor, and I warped my upper body towards back as much as I could. Then, I put the back of my head on the pillow. It felt pretty good. I think that a pillow store should provide a space where customers can lie down to try pillows. (If you are working at a pillow store, please suggest this idea. I mean, seriously, you know ;D )

(Japanese: 竹で出来た枕です。暑い夏に頭を涼しく保ちながら眠れるかも。

母と買い物に行ったときに見つけて、ちょっと寝心地を試してみたくて、でも床に寝るわけにいかず、母に両手で枕を床と水平に持ってもらって、私は天井を向いて上半身を出来るだけ後ろに反って、後頭部を当ててみたら、結構頭にぴったり当たってました。枕売り場は実際に寝そべって試してみれる場所を作るといいと思います。(枕売り場で働いている方がもしこのブログを見ていましたら、ちょっと提案してみてください。いや、本当に;D)


I bought this second hand kimono and obi at a small kimono store in Matsuyama-city. Can you guess how much they were? They were 500 yen ($4) each!! I found good ones. I cannot wait to wear them.

(Japanese: 松山市内にある小さな呉服屋さんで、この古着の着物と帯を見つけました。おいくらだったと思います?それぞれ500円でした!!良い買い物をしたわい。着るのが楽しみです。マウイには残念ながら持って帰りませんでした。荷物がいっぱいだったので。)


Japanese Tsuyu (rainy season) sky.. It looks heavily gray, but there are the shining sun and the blue sky above the cloud. It means that even if something bad happens to us, if we look into the depth of the incidents, there is always light waiting for us.)

(Japanese: 日本の梅雨空。どんよりグレーの雲の上にはいつもお日様と青い空が広がっているんだけどね。だから人生で何か大変なことがあっても、その奥を見つめていけば、いつも光が広がっているよね。)


After the typhoon #4, staffs at this car shop are cleaning their cars. What I often thought in Japan this time was that Japanese people work diligently. It does not mean that people of other countries do not work diligently, but I think that Japanese people have a different attitude towards their responsibility at work. In a good way, Japanese people are reliable, and in another way, they are too serious...? It's interesting to observe traits of nations.

(Japanese: 台風4号の後に車を拭いている、車屋さんのおじさんたち。今回日本でよく思ったことの一つが「日本人は勤勉に入念に働くなぁ」ということ。他の国の人が勤勉に働かないと言いたいわけではなく、何が違うのか上手く表現出来ないのだけども、日本人は仕事の責任に対して、他の国の人とは違う態度を持って接していると思う。良い意味で、日本人は信頼が置ける。「やっておいてね。」と言えば本当にやってくれるような。でも、ある意味で真面目過ぎる面もあるのかな?だから過労死とかあるのかな?色々な国の人たちの仕事に対する態度を観察するのはその国の特徴が垣間見られて興味深い。)


I took a day trip to Kochi-city where I was born and raised. My mom and I left Matsuyama-city where my parents live now at 11 am, so we only had several hours to see all the friends and relatives. We ran around to see them, and by the time we got home in Matsuyama, it was 12 am. The next time, I want to stay at least one night. It feels good to visit Kochi because that' where I was born and raised. The picture is children practicing Yosakoi dance at Suga Jazz Dance Studio in Kochi. I quickly stopped by, and I was surprised to see some children whom I used to teach when I was a high school student. They grew so much! When did all these years go by? They remembered me which was nice.

(Japanese: 高知に日帰りをしました。予定よりも大分遅れて朝11時に松山を出てしまったので、急いで会いたい人たちに会えるだけ会い回りました。松山に帰ったのは夜の12時でした。今度は一泊でも出来たらいいな。やっぱり私の生まれ育った町だから、行くとほっとするしね。写真は高知市にあるスガジャズダンススタジオに一瞬だけでしたが顔を見せたときに撮った、子供たちのよさこいの練習風景。みんな基礎からがんばってやっています。私が高校生のときに教えさせてもらっていた子が今では6年生になってて(小さかったのに!)すっごいビックリしました。そんなに時がいつの間に経ったんだろう?覚えてくれていて嬉しかった。みんな逞しく育っていっています。)


My father's work place. I gave him a ride a couple of times like when it was raining hard. For the first time, I visited his office. I never knew that my father was a manager. He does not talk about work much at home. His desk was facing everyone else (his staff members) which was located by the window, under the map. That's why he is always busy and stressed about taking care of the work and people. Thank you so much, dad for your hard work. Because of you, I can go to college and eat food.

(Japanese: 父の仕事場。すごい雨の日とかに何度か会社まで送り迎えしました。初めて仕事場を覗いてみました。父が部長だったなんて知りませんでした。父の机は窓際の地図の下。他のスタッフの人たちを向いて置かれてるわけであります。家では仕事のことはあまり話さない父。道理でいつも忙しく、仕事の責任などでストレスアウトしてるわけであります。一生懸命働いてくれてありがとうございます。おかげさまで大学にも行け、私たち家族はご飯を食べられます。


A schedule board at dad's office. Everyone looks busy.
My dad has to stay over nights when a typhoon comes to make sure that all the machines work all right.

(Japanese: スタッフたちのスケジュール表。皆さん、忙しそうですねぇ。台風が来たら、父は機械のお守りをするために泊り込みすることも多々あります。)


My brother, Michimasa, is leaving for Osaka for just few weeks. At least, he can walk... That's good. The silver baggage that he is pulling is an item that I exchanged with my ANA mileage. I am glad that my mileage is being used for something useful.

(Japanese: 大阪に二週間ほどだけ行く弟充昌。歩けるだけでも、有難いね。でも早く腰が完治するといいね。彼が引いている銀色の荷物ケースは、私がANA航空のマイレージを使って交換した品物。何か家族にとって役立つ物に変えれて良かったよ。)


Sunset viewed from on a bridge over Shigenobu River in Matsuyama. Thank you, the sun for shining today. See you tomorrow!

重信川の上から見る夕日。お日様、今日も一日ありがとう。また明日!

No comments: